離開校園已是一段很長的日子...每日之營營役役...早已把人生最美好之校園生活, 忘得一干二淨...
.
那天, 看到Facebook內有個學妹出了個題目:"你懷念xx中學什麼", 引來學長寫了各式各樣的點滴...一番往事, 湧上心頭...
.
記得當年謝師寠上, 大家含淚舉杯, 唱起'友誼萬歲'...內心, 至今仍有點激動...
.
************************************************************************************
友誼萬歲(蘇格蘭蓋爾語:Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭语写作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼萬歲或驪歌。中文歌詞有多個版本,人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。 這首歌通常會在除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
***********************************************************************************
.
請聽...留意當中歌詞, 重溫那惜日感動: Auld lang syne 友誼萬歲
(by Boney M)
.
##############################################################
.
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?
是否舊友渾然忘, 從此不懷想?
.
Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne.
舊日朋友豈能忘, 友誼地久天長。
.
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne.
為昔日美好的日子, 親密的朋友, 為經歷時間洗禮之友誼
.
We'll take a cup o' kindness yet, For auld lang syne.
讓咱們舉杯暢飲, 同聲歌頌友誼萬歲
.
We twa hae run aboot the braes And pou'd the gowans fine;
我們曾在山花片片的山坡上奔跑嬉戲
.
We've wander'd mony a weary foot Sin' auld lang syne.
我們也曾多次身心疲憊地迷失方向
.
We two hae paidled i' the burn, Frae mornin' sun till dine;
我們也曾終日消遙, 蕩槳在碧波上
.
But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne.
如今卻勞燕分飛, 遠隔大海重洋
.
And here's a hand, my trusty friend, And gie's a hand o' thine.
請申出友誼之手, 我忠誠的朋友, 讓我們手心互扣
.
We'll take a cup o' kindness yet, For auld lang syne.
讓咱們舉杯痛飲, 同聲歌頌友誼萬歲 !
.
#############################################################
.
此份中文翻譯, 是本人參考了其他作者, 再以本人對文意之理解而修訂. 希望能盡力忠於西洋歌詞之原意. 如有謬誤之處, 歡迎指正.
.
如對此翻譯有所興趣, 歡迎引用, 但務必請列明出處為此BLOG, 作者為本人. 多謝合作 !