.

2009年7月6日 星期一

Auld Lang Syne 友誼萬歲 -- 千秋傳誦

離開校園已是一段很長的日子...每日之營營役役...早已把人生最美好之校園生活, 忘得一干二淨...
.
那天, 看到Facebook內有個學妹出了個題目:"你懷念xx中學什麼", 引來學長寫了各式各樣的點滴...一番往事, 湧上心頭...
.
記得當年謝師寠上, 大家含淚舉杯, 唱起'友誼萬歲'...內心, 至今仍有點激動...
.
************************************************************************************
友誼萬歲(蘇格蘭蓋爾語:Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭写作,意思是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼萬歲或驪歌。中文歌詞有多個版本,人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。 這首歌通常會在除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
***********************************************************************************
.
在經典電影《魂斷藍橋》中,此曲被用作為主旋律


.
請聽...留意當中歌詞, 重溫那惜日感動: Auld lang syne 友誼萬歲

(by Boney M)
.
##############################################################
.
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?
是否舊友渾然忘, 從此不懷想?
.
Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne.
舊日朋友豈能忘, 友誼地久天長。
.
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne.
為昔日美好的日子, 親密的朋友, 為經歷時間洗禮之友誼
.
We'll take a cup o' kindness yet, For auld lang syne.
讓咱們舉杯暢飲, 同聲歌頌友誼萬歲

.

We twa hae run aboot the braes And pou'd the gowans fine;
我們曾在山花片片的山坡上奔跑嬉戲
.
We've wander'd mony a weary foot Sin' auld lang syne.
我們也曾多次身心疲憊地迷失方向
.
We two hae paidled i' the burn, Frae mornin' sun till dine;
我們也曾終日消遙, 蕩槳在碧波上
.
But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne.
如今卻勞燕分飛, 遠隔大海重洋
.
And here's a hand, my trusty friend, And gie's a hand o' thine.
請申出友誼之手, 我忠誠的朋友, 讓我們手心互扣
.
We'll take a cup o' kindness yet, For auld lang syne.
讓咱們舉杯痛飲, 同聲歌頌友誼萬歲 !
.
#############################################################
.
此份中文翻譯, 是本人參考了其他作者, 再以本人對文意之理解而修訂. 希望能盡力忠於西洋歌詞之原意. 如有謬誤之處, 歡迎指正.
.
如對此翻譯有所興趣, 歡迎引用, 但務必請列明出處為此BLOG, 作者為本人. 多謝合作 !

2009年7月5日 星期日

Hotel California 加州旅館---令人拍案叫絕之中文意譯

老鷹合唱團之"加州旅館"相信是很多人的至愛. 對於愛聽這歌的人, 除喜愛那段前奏及後部漫長之solo外, 其內容不用多作介紹...

但以下(在網上偶爾看到對老鷹合唱團之"加州旅館"之中交意譯, 相信稍為對中文有興趣的人, 都會拍案叫絕,! 深切體會中文之綺麗優美而含蓄卻簡單而明白.

且讓我們一面看老鷹合唱團之"加州旅館"演出, 一面細味以下譯本之意境:



On a dark desert highway cool wind in my hair 月黑大漠路迢迢,風高凜冽客思歸,

Warm smell of colitas rising up through the air 人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,
Up ahead in the distance I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night

There she stood in the doorway; 但見有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂起,
I heard the mission bell

And I was thinking to myself 天堂地獄兩相忘,渾然不似在人間,
This could be Heaven or this could be Hell’

Then she lit up a candle and she showed me the way 秉燭引路過畫廊,人聲嘈雜迎客至:
There were voices down the corridor,

I thought I heard them say... 加州客棧誠待客,虛位以侯遊子回,
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here

Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends 衣香鬢影佳人意,玉郎終始為君來,
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. 放歌縱舞前廊院,香汗淋漓未盡歡:
Some dance to remember, some dance to forget 縱使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
So I called up the Captain, 便向校官索美酒,經年未備意闌珊,
'Please bring me my wine’
He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’

And still those voices are calling from far away, 午夜夢回舊館舍,聲聲呼喚充耳聞,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face

They livin’ it up at the Hotel California 倦鳥羈留深林久,此間樂哉不思飛,
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling, 寶鏡倒映燭影晃,寒冰裝點酒色紅
The pink champagne on ice 賓客齊至成盛筵,佳人美酒俱添光,

And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’ 啟朱唇驚四座,投杯停箸不能食:
And in the master’s chambers,

They gathered for the feast 鋼刀銀叉手中持,心魔猶在不能消,
The stab it with their steely knives, 

But they just can’t kill the beast   自我羈押成囚徒,吾輩頹然尚不知。
Last thing I remember, I was 聞言倉皇尋舊路,四顧茫茫無著處,
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before

’Relax,’said the night man, 明朝更向何處去?更者悠然言少歇:
We are programmed to receive.

You can checkout any time you like, 前路漫漫歸舊旅,生此回環無盡時。
but you can never leave