.

2009年12月24日 星期四

平安夜~普世歡騰


今天是"平安夜", 香港今天很多公司都會放早, 或開聖誕派對, 然後是大家各自與朋友一連三天假期的狂歡...

聖誕詩歌很多,但有二首是每年必唱的,否則缺少喜樂、和平、恬靜的氣氛。這二首歌就是「平安夜」(Silent Night)與「樂哉主臨 / 普世歡騰」(Joy to the World)。我雖然沒有信耶穌, 但卻超喜歡聽這2首歌...,

外面是不同的鄰居與朋友共聚的歡笑聲在此起彼落...
就讓我們感受一下"平安夜" 之平和:



Silent Night / 平安夜

Silent night, holy night!
平安夜 聖善夜
All is calm, all is bright.
萬暗中 光華射
Round yon Virgin, Mother and Child.
照著聖母也照著聖嬰
Holy infant so tender and mild,
多少慈祥也多少天真
Sleep in heavenly peace,
靜享天賜安眠
Sleep in heavenly peace.
靜享天賜安眠

Silent night, holy night!
平安夜 聖善夜
Shepherds quake at the sight.
牧羊人 在曠野
Glories stream from heaven afar
忽然看見了天上光華
Heavenly hosts sing Alleluia,
聽見天軍唱哈利路亞
Christ the Savior is born!
救主今夜降生
Christ the Savior is born.
救主今夜降生

Silent night, holy night!
平安夜 聖善夜
Son of God love's pure light.
牧羊人 在曠野
Radiant beams from Thy holy face
救贖宏恩的黎明來到
With dawn of redeeming grace,
聖耶穌我主降生普照
Jesus Lord, at Thy birth.
散發出來容光 
Jesus Lord, at Thy birth.
耶穌我主降生
--------------------------------------

「平安夜」聲韻柔和,如夜空中飄來的天上綸音,撫慰著萬眾心靈。這首詩歌的歌詞,是十九世紀初年,由約瑟•莫爾(Joseph Mohr, 1792-1848)出生奧地利薩爾斯堡,童年時是一個活潑的兒童合唱團的團員,1815年受封為羅馬天主教神父。 

1818年聖誕節前夕,在奧地利的阿爾卑斯山谷中,有一座新建的小教堂。 新到任的莫爾獨坐在教堂內,想到聖誕節來臨,教堂的風琴卻壞了,不能在午夜彌撒時,演奏原定的聖誕音樂,因此他必需寫下合適的詩歌作慶典之用。 那天下午,他跋踄山谷探訪一個工人家庭,他們新生一嬰孩,看到他們貧窮的家境,使他聯想到救主的誕生。 深夜他疲憊地獨坐在教堂,遠眺窗外,白雪皚皚暉映山壁,從悠靜的夜景中,他似乎看到當年救主降世的情景,於是他振筆疾書寫下了「平安夜」。 翌晨,莫爾就興沖沖地去找他的好友格羅伯(Franz X. Gruber 1787-1863)。格羅伯是當地小學的校長,也是教堂的風琴師。 他看了詩後,不禁歡呼:「這正是我們一直想要的聖誕詩,願我們的 神受讚美!」 立刻他腦中湧出了一個美妙的旋律來配合這詩,他們興奮地練習著,格羅伯用吉他來伴奏,當晚他們的合唱深深地感動了會眾。 

數月後,鄰村的樂師前來修理風琴,修畢請格羅伯試音,格羅伯就奏「平安夜」,樂師為美妙的音樂感動,央求格羅伯給他一份抄本。 他帶回家鄉後,把它當作民謠教孩童們唱。 在那村中有一個做手套的商人,他有四個女兒都具有優美的歌喉,常隨她們父親銷售手套四處演唱,漸成名為史氏四重唱(Strasser Quartet)。 有一次她們被邀請至德王御前獻唱,德王腓烈第四聽到「平安夜」後,大受感動,他命令全國,今後慶祝聖誕時,都要把「平安夜」放在第一首;他又想找作者,但無人知曉,於是他派宮廷詩班長查訪。 詩班長到各地圖書館查考,並向音樂家探詢,經年累月都不得要領。 多年後,有一天詩班長路過薩爾斯堡時,聽到一隻鸚鵡在唱「平安夜」,覺得奇怪,後來想到附近有一座小教堂,鸚鵡該是從那兒聽到學會的,於是追蹤而去,找到了格羅伯,但此時莫爾業已逝世。

(資料來源: http://www.mbcsfv.org/chinese/library/hymncampanions/009.html)

不敢肯定是那國語言, 但超好聽:


中文版:


唱廣東話時,要小心唱啊, 否則變成"平安夜, 升仙夜..."


****************************************************
Let's Joy To The World !



普世歡騰 Joy to the world

第一段

普世歡騰,救主下降!
大地接祂君王;
萬心為主預備地方,
宇宙萬物歌唱,
宇宙萬物歌唱,
宇宙,宇宙萬物歌唱。

Joy to the world, The Lord is come!
Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing
And heaven and nature sing
And heaven, and heaven and nature sing.

第二段

普世歡騰,主治萬方!
萬民高聲頌唱;
沃野洪濤,山崗平原 ,
響應歌聲嘹亮,
響應歌聲嘹亮,
響應,響應歌聲嘹亮。

Joy to the world, The Saviour reigns
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy
Repeat, repeat the sounding joy.

第三段

罪惡憂愁,不容再長!
世途荊棘消亡;
化咒詛為恩典,
主愛澤及四方,
主愛澤及四方,
四方,四方,主愛澤及四方。

No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

第四段

主以真理,恩冶萬方,
萬民同證,
彰顯上主公義榮光,
主愛奇妙豐盛,
主愛奇妙豐盛,
奇妙,奇妙,主愛奇妙豐盛。

He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.

--------------------------------------------
沒有一首詩歌,像「普世歡騰」那樣,讓人從心靈中爆發出歡欣喜樂。它鏗鏘有力的音符,如滾滾後浪推前浪,迫不及待地把歡樂泉源注入人心。若論這首詩歌的作者以撒•華提斯(Isaac Watts1674至1748),因其貌不揚,小時候常受歧視,成長後又不受歡迎,實在沒有什麼值得快樂的。

但這位出名的醜男子,因有一顆敬畏上帝的心,並不因天生缺陷而怨天尤人。他以卓絕的才華,一生為神寫了六百多首聖詩,成為英國的聖詩之父。「普世歡騰」, 不過是其中一首而已。其實,他除了詩歌出眾,講道也動聽而富有感染力。在他公開講道時,倫敦可謂舉市若狂,上至市長下至平民百姓,都沒有人願意錯過。

這首歌的音樂是由喬治馮韓德爾(1685年至1759年)譜寫。但現在「普世歡騰」的樂譜,卻是一八四八年,由美國的盧華•文生博士(Dr. Lowell Mason),用喬治馮韓德爾(George F. Handel)的樂曲重編的。他原是喬治亞州的銀行職員,很喜歡用「現代」配樂方式,把華提斯及各名家的舊曲翻新。他自一八二七年發表第一首作品以來,一生編了一千六百個樂譜,其中「Antioch」,就是風靡世界的「普世歡騰」。

(資料來源: http://www.gcca.org.au/?p=187)

中文版:


在香港,聖誕節出街,隨時聽到不同團體報佳音:



聖誕快樂! Merry X'mas !!!

沒有留言:

張貼留言