1994年,一個名叫諾爾曼的蒙古族小女孩過3歲生日的時候,她的父親布仁巴雅爾寫了一首歌作為女兒的生日禮物,這首歌就是《吉祥三寶》,它記錄了孩子與父母之間的一些對話。3歲的孩子,認識周邊世界的時候,她發現很多新問題,老是問爸爸這個是什麼,那個是什麼,布仁巴雅爾就從這有個靈感,把媽媽也加進來,就設計創作的這個《吉祥三寶》,一種當時情況的一個音樂記錄。
吉祥三寶歌詞
布仁巴雅爾、烏日娜夫婦及7歲小侄女英格瑪演唱
(它是一首用古老的蒙語唱出的歌)
英語音標 小女兒:awa 爸爸:ai 小女兒:nari,sari ,aodeng ,guoruwe you wei ? 爸爸:oh,qiangenlenerten . 小女兒:name ,cucu ,jiemese ,guoruwu you wei ? 爸爸:oh,qiangenlenerten 小女兒:awe ,eji ,bid guoruwe ,you wei ? 爸爸:oh,qiangenlenerten 合:gruwu gruwu yisen husen bi .tu le 小女兒:mama 媽媽:ai~~ 小女兒:nari,sari ,aodeng ,guoruwe you wei ? 媽媽:oh,qiangenlenerten . 小女兒:name ,cucu ,jiemese ,guoruwu you wei ? 媽媽:oh,qiangenlenerten 小女兒:awa ,eji ,bid guoruwe ,you wei ? 媽媽:oh,qiangenlenerten, 合:gruwu gruwu yisen husen bi .tu le gui 爸爸媽媽:nuorema 小女兒:a ? 爸爸媽媽:nari sari ,aodeng guiruwe you wei 小女兒:midekui 爸爸媽媽:name ,cici,jiemese ,guiruwu you wei 小女兒:you wei ? 爸爸媽媽:awe .eji ,bid guiruwe ,you wei 小女兒:oh,qiandmode 合:guiwuru guiwuru yisen husen bi tu le gui 小女兒:awa 爸爸:ai 小女兒:nari,sari ,aodeng ,guoruwe you wei ? 爸爸:oh,qiangenlenerten . 小女兒:name ,cucu ,jiemese ,guoruwu you wei ? 爸爸:oh,qiangenlenerten 小女兒:awe ,eji ,bid guoruwe ,you wei ? 爸爸:oh,qiangenlenerten 合:gruwu gruwu yisen husen bi .tu le 小女兒:mama 媽媽:ai~~ 小女兒:nari,sari ,aodeng ,guoruwe you wei ? 媽媽:oh,qiangenlenerten . 小女兒:name ,cucu ,jiemese ,guoruwu you wei ? 媽媽:oh,qiangenlenerten 小女兒:awa ,eji ,bid guoruwe ,you wei ? 媽媽:oh,qiangenlenerten, 合:gruwu gruwu yisen husen bi .tu le gui 爸爸媽媽:nuorema 小女兒:a ? 爸爸媽媽:nari sari ,aodeng guiruwe you wei 小女兒:midekui 爸爸媽媽:name ,cici,jiemese ,guiruwu you wei 小女兒:you wei ? 爸爸媽媽:awe .eji ,bid guiruwe ,you wei 小女兒:oh,qiandmode 合:guiwuru guiwuru yisen husen bi tu le gui | 國語音標 阿瓦,哎, 那啥子阿讀咕嚕有為,噢沉默了古,那土讀怎麼咕嚕有為,噢沉默了古,阿我記得咕嚕有為,噢沉默了古,咕嚕古為一身呼身為,庫位, 媽媽,哎, 那啥子阿讀咕嚕有為,噢沉默了古,那土讀怎麼咕嚕有為,噢沉默了古,阿我記得咕嚕有為,噢沉默了古,咕嚕古為一身呼身為,庫位, 魯的瑪,啊, 那啥子阿讀咕嚕有為,某虧,那次次的進麼咕嚕有為,有為,阿無內的那個咕嚕有為,噢趁摩的,咕嚕古為一身呼身為,庫為,又哦哦哦哦哦,哎嘿吼噢。 阿瓦,哎, 那啥子阿讀咕嚕有為,噢沉默了古,那土讀怎麼咕嚕有為,噢沉默了古,阿我記得咕嚕有為,噢沉默了古,咕嚕古為一身呼啥為,庫位, 媽媽,哎, 那啥子阿讀咕嚕有為,噢沉默了古,那土讀怎麼咕嚕有為,噢沉默了古,阿我記得咕嚕有為,噢沉默了古,咕嚕古為一身呼身為,庫位, 魯的瑪,啊, 那啥子阿讀咕嚕有為,某虧,那次次的進麼咕嚕有為,有為,阿無內的那個咕嚕有為,噢趁摩的,咕嚕古為一身呼身為,庫為,又哦哦哦哦哦,哎嘿吼哦,噢 |
這首蒙語版的《吉祥三寶》翻譯成漢語的意思是:
(童)阿爸。
(爸)哎!
(童)太陽出來月亮回家了嗎?
(爸)對拉!
(童)星星出來太陽去哪里啦?
(爸)在天上!
(童)我怎麼找也找不到它?
(爸)它回家啦!
(合)太陽、星星、月亮就是吉祥的一家!
(童)阿媽。 (媽)哎! (童)葉綠了什麼時候幵花? (媽)等夏天來了! (童)花兒紅了果實能去摘嗎? (媽)等秋天到啦! (童)果實種在土裏能發芽嗎? (媽)她會長大的! (合)花兒、葉、果實就是吉祥的一家! | (媽、爸)寶貝。 (童)啊? (媽、爸)爸爸像太陽照媽媽! (童)那媽媽呢? (媽、爸)媽媽像綠葉托紅花! (童)我呢? (媽、爸)你像種一樣正在發芽! (童)噢!明白啦! (合)我們三個就是吉祥如意的一家! |
由於在錄歌曲的時候布仁巴雅爾的女兒諾爾曼已經13歲,正處於變聲期,考慮到專輯的整體音樂品質,布仁巴雅爾找來了7歲的侄女英格瑪來客串女兒的角色。而這一明智之舉,也最終成就了這樣一首完美之作。英格瑪稚嫩清脆的童聲,帶著來自草原的新鮮牛奶般的味道,讓人感受到源於自然的清新。布仁巴雅爾的歌聲質樸流暢,仿佛山澗裏流淌的溪水沁人心脾。烏日娜的嗓音婉轉、清亮,令人心曠神怡。三個人的精妙演繹,淋漓盡致地表現出童真的可愛與家庭的溫馨。在曲風上,《吉祥三寶》帶著濃鬱的地方特色,委婉低徊的馬頭琴傳遞出草原特有的迷人氣息,而旋律中融入的一些時尚的編曲與配器,讓歌曲在保持了原汁原味的民族風情基礎上,又有了令人耳目一新的時代感。
《吉祥三寶》這首歌聽起來非常清新、非常質樸、非常自然,很簡潔,也很優美。
它不是失戀分手的情歌,不是一首在排行榜上的流行歌。但它又是一首形式鮮活、流行性很好的歌,一首可愛到讓人一聽就會驚艷及讓人覺得幸福的歌。
它具有那種超越語言、文化和年齡的魅力,它讓每一個渴望被感動的人得到他們夢寐以求的喜悅。
(資料來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/18824/2009/01/19/3785s2400174.htm)
沒有留言:
張貼留言